The following evidence was gathered to support the idea that Shakespeare's narratives allow for translations to use the same stories to focus on different themes:

Literary translation can modernize the original text, making it culturally relevant to a specific time and place.

For this reason, Shakespeare in translation can appear as a contemporary of the German Romantics, a spokesperson for the proletarian heroes of the Soviet Union or required reading for communists.

The elasticity of Shakespeare's narratives allows them to act as a vehicle for discussion of taboo or difficult subjects, which vary depending on the audience they're geared toward.

Is this evidence adequate support for the idea? Why or why not?

A.No. The selections provided contradict one another with regard to the consistency of the ideas present in Shakespeare's plays, and suggest that most are thematically similar.
B.No. The selections provided make general statements regarding the idea, but there are more specific examples in the article that would provide more adequate support.
C.Yes. The selections provide ample and varied examples of the types of characters and themes that have become the subjects of Shakespearean translations over time.
D.Yes. The selections provide specific and detailed analysis of the different perspectives that have been applied to one particular play by Shakespeare and its interpretations.